シュトルベルグ伯爵


照りかえす光のきらめく波のさなかを
白鳥のようにゆらゆらと船はすべって行く
ああ、やわらかに光をちらつかせる


 波の楽しさにひかれて


船のようにまた魂もすべっていく、


夕映えが大空から波の上に降りそそいで
船をめぐって踊りたわむれるのを見て、


西方の森の梢の上では
赤くもえる光が親しげに私たちに目くばせし、
東方の森の樹陰では
赤くもえる光を浴びて菖蒲がそよいでいる。


大空の喜びと、森の静けさとを
魂は息づく、あかねさす光の中で。


ああ、露にぬれた翼をはばたきながら、時間は
ゆらめく波の上を、私から消えていった。


ほの光る翼をはばたきながら、明日もまた
時間は消えてゆくのだ、昨日や今日と同じく
より高く輝く翼に乗って、私自身が
うつろう時の中に消えてゆくまで。


〈1782 フリードリッヒ・レオポルド・ツー・シュトルベルク伯爵)

(訳詩 西野 茂雄さま)

Lied auf dem Wasser zu singen
Für meine Agnes

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;


Denn von dem Himmel herab auf die Wellen

Tanzet das Abendroth rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines,
Winket uns freundlich der röthliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines


Säuselt der Kalmus im röthlichen Schein;

Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Athmet die Seel' im erröthenden Schein.

Ach, es entschwindet mit thauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.


Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel

Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.


過去世、自分が どこのだれだったらいいか 選べるとしたら

フリードリッヒ シュトルベルク伯爵を候補に挙げる

ゲーテと一緒にスイス旅行に行った人

水と光と永遠と儚さを歌った人



たいした詩ではないと批評家はいうけど、シューベルトはこの詩に拘った